miércoles, 24 de junio de 2009

Lapsus linguæ // ラプスス・リングエ


Al entrar al centro de Formación de laCaixa en la calle Diego de León de Madrid, una tremenda nube de palabras escritas en celeste sobre blanco saltan a por la retina del que atraviesa la pequeña puerta de entrada. No en vano, el recibidor es pequeño y cualquier cosa que se pusiera en él llamaría la atención de propios y visitantes.

Todas esas palabras significan "Bienvenidos" en varios idiomas y en varios alfabetos (me faltó ver si había alguna en la lengua internacional).

Entre toda esa nube se podía leer lo siguiente:

カステリア マンチャ へ ようこそ [kasuteria mancha e yôkoso] = "Bienvenidos a Castilla - La Mancha"

Hasta aquí bien. La intención es buena. Los chicos de laCaixa nos dan la bienvenida a... ¡Castilla - La Mancha! ¡¿Qué demonios?! ¿Me he equivocado de tren?¿Estoy en Alcázar en vez de en Madrid?¡Oh, no, voy a llegar tarde a la entrevista!

...

Espera... este letrero está mal. Primero porque sería más correcto haber escrito カスティリャ・ラ・マンチャ ヘ ようこそ [Kasutirya ra mancha e yôkoso] pero, aún así, ¡no estoy entrando en Castilla - La Mancha! ¡Esto es Madrid!

Siguiendo el sentido de las demás palabras, hubiera sido más adecuado haber escrito simplemente ようこそ [yôkoso]= "Bienvenidos" o, como mucho, ラ・カシャ へ ようこそ [ra Kasha e yôkoso] = "Bienvenidos a laCaixa". ¿No creeis?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu mensaje cuando leas el Beep...

"Beep"